
Я перевёл на русский видеоигру с 3DS, и мне есть что рассказать. — Игры на DTF


Этот день настал!
Тот самый день выхода первой публичной тестовой версии русификатора к культовой РПГ с Nintendo DS/3DS:
Shin Megami Tensei: Strange Journey (REDUX)!
Shin Megami Tensei: Strange Journey Redux (3DS) : Вышла тестовая версия моего русификатора!
Начну сразу с показательных скриншотов, как выглядит перевод в игре, а так же предлагаю читать мой пост под великолепный саундтрек к игре от господина Shoji Meguro, абсолютное величие!




+14












Скажу честно, когда брался за проект, всего масштаба не осознавал. Оно и к лучшему — знай я заранее, с каким количеством трудностей нужно будет столкнутся и так же сколько придется узнать нового в процессе работы, то не взялся бы за проект вообще!
Трудности меня ждали буквально на каждом этапе наверное, но благо многие инструменты были придуманы до меня, и большим подспорьем основным в работе над проектом стали LLM. Вообще, на берегу, я думал что 90% моих проблем за меня решит маленький Qwen 3.6 27b. Что-ж, он не решил))0
На первых этапах с разбором ресурсов конечно он очень мне помог, потому что жечь токены пришлось бы очень много и долго (впустую).
Структура
Изначально целью было, собрать более менее черновой русификатор, чтобы лишний раз не нагружать голову и спокойно играть в портативе в эту культовую игру. Однако аппетит приходит во время еды, и оказалось что маленькие и большие модели до сих пор не умеют в контекст (даже если им его предоставить) путают глаголы, и так далее. В итоге я навайбкодил 5-ти ступенчатую систему проверки:
- 1 этап — скриптовая проверка на размер строк и экранов
- 2 этап — проверка по глоссарию устоявшихся терминов, которые я составлял отдельно и потратил на это какое-то неприличное количество времени
- 3 этап — контекст происходящего, очень подробный
- 4 этап — фильтр нейрослопового мусора
- 5 этап — независимый «судья» по тексту, с огромным промтом почти на 10к токенов — под капотом которого можно подключить любую LLM (облачную, локальную) для вычитки проблемных диалогов и вердикта — который вижу уже я и исправляю вручную. После каждой ручной правки текста 1-2 этап проходится автоматически, без аппрува этих этапов файлы не попадают в сборку.
Здесь берется исходный текст на английском, и подгружается текст что вернула LLM
Здесь лог, указание того на что ругается «доктор».
Окно правки проблемного текста, можно поправить самому, а можно отправить на перепроверку LLM, решать юзеру (получаеца, мне)0)
5 ступеней, которые все равно не идеальны и явно в будущем будут меняться/дорабатываться.
Такая система позволит мне в будущем точечно очень быстро находить проблемную фразу, и тут же ее исправлять. Так что, господа переводчики руками — вы в безопасности. Нейросети если и могут переводить неплохо, то это только большие и дорогие. В моем случае перевод правится где-то инструментами, где-то руками.
Так что, ребята. Скорее всего ошибок в тексте ещё много, будет жоска. 😎😎🤙🤙 Но я приму помощь в виде обратной связи о любых вылетах, багах и так далее. Можете писать хоть под постами тут, либо на других ресурсах, либо в ЛС здесь.
Хорошо, текст понятно — работы ещё предстоит много. А что ещё?
А ещё… ещё оказалось, что очень много текста в игре это просто-напросто текстуры, с нарисованной поверх латиницей, а не текст который можно извлечь и перевести. Это не то что бы меня как-то расстроило, но я думал что текстур не буду касаться вообще, ну вот совсем! В итоге все же я провалился и в эту кроличью нору, достав текстуры и пытаясь их как-то хоть в черновом виде перевести нейросетями. Но из-за того, что они все крохотные, а любой апскейл/даунскейл портит их, пришлось искать решение.
В общем пришлось рисовать буквально через трафарет, по пикселям. Я не художник, и даже не учусь. Поэтому это что я успел сделать, и оно в черновом варианте сейчас в игре. Косяки точно найдутся, но у меня физически нет возможности исправить их все. Нет ни времени, ни к сожалению, нужных навыков.




Видеоролики
Косвенно задел вопрос перевода титров в видеороликах — но с наскока это сделать не удалось — видео в игре низкого разрешения с хардсабнутым текстом прямо в видеопотоке. Элегантно удалить текст и наложить новые в таком же формате — не удалось. Это я уверен реально, просто не приоритетно и времязатратно.
Спойлер! Пока лучшее что получилось. Результатом я не доволен, поэтому вопрос с видео — отложен на будущее.
На этот пост хватит. Он уже получился перегруженным. Оставлю ссылки на проект и отчаливаю отдыхать. Спасибо что дочитали. А если еще и играть будете и давать фидбек, то ваще круть! Всех обнял.
Скачать русификатор можно на моем бусти, абсолютно бесплатно. Но от поддержки в этот раз отказываться не буду, станет дополнительной мотивацией довести проект до нестыдного состояния. Но в общем-то и не надеюсь, что мой перевод привлечет много желающих поиграть в SMT:SJR ввиду нишевости проекта и 3DS в частности.
Поиграйте в игру! — если любите вселенную SMT или любите JRPG в целом или даже если вы олд и любите Dungeon Crawler’ы — вам есть тут во что поиграть! Не пожалеете!
Так же под постом жду и фидбек, и любые багрепорты так же все это можно писать и на бусти.
Discord: molagbaalny
boosty.to/molagbaalny
P.S. — В игру можно отлично поиграть на эмуляторе citra/azahar. Консоль иметь не обязательно.



